В эпоху глобализации билингвизм становится нормой, а не исключением. Но даже при внешне успешном двуязычии обучение грамотному письму на втором языке остаётся серьёзной задачей. Особенно если речь идёт о таких языках, как русский и армянский - с разными фонетическими системами, алфавитами и грамматическими конструкциями.
Преподаватели
Центра довузовского образования Российско-Армянского университета (РАУ) >> сталкиваются с задачей: за восемь месяцев научить русскому письму студентов, которые зачастую с трудом понимают устную русскую речь. Это требует не просто методического мастерства, но и глубокого лингвистического анализа ошибок, характерных для армяноязычных учащихся.
Почему возникают сложности?
Главные трудности можно условно разделить на несколько групп:
1.
Фонетические ловушки. Русские йотированные гласные (Я, Ё, Ю, Е) часто воспринимаются как два отдельных звука: например, "майя" вместо "мая". А мягкость согласных, обозначаемая этими же буквами, вызывает путаницу: “утренная” вместо “утренняя”.
2.
Орфоэпия и орфография – две стороны одной медали. Неправильное произношение влияет на письмо. Слова типа “угол - уголь” или “туш - тушь” не различаются на слух и, как следствие, путаются на письме.
3.
Грамматические трудности. В армянском языке нет категории рода, и студенты часто ошибаются в согласовании: “у Черного море” вместо “у Черного моря”, “нашего яблоко” вместо “наше яблоко”.
4.
Словообразовательные ошибки. Предлоги и приставки воспринимаются одинаково: “без заботный” вместо “беззаботный”, “вналичии” вместо “в наличии”.
5.
Шипящие и выбор гласной. Даже при целенаправленной работе над написанием И/Ы, А/Я после шипящих ошибки сохраняются на протяжении месяцев.
Что с этим делать?
Обычные школьные подходы здесь не работают. Методика преподавания орфографии в условиях билингвизма должна учитывать фонетический строй родного языка учащихся. Это значит:
• Тренировать распознавание и воспроизведение мягкости и твёрдости согласных;
• Развивать навыки слухового анализа и графической фиксации звуков;
• Постепенно внедрять грамматические конструкции, отсутствующие в армянском языке;
• Создавать упражнения, максимально опирающиеся на знакомую лексику и контекст.
Вместо вывода
Ошибки учащихся – это не провал, а подсказка: они указывают, где методика нуждается в адаптации. Обучение орфографии в билингвальной среде – вызов, но и шанс создать более гибкую и эффективную систему преподавания русского языка. А значит – сделать шаг к более успешной интеграции и образованию в многоязычном мире.