research
  • 26 Май
  • 2025

Диктант: инструкция по выживанию

    Обучение орфографии в билингвальной среде – вызов, но и шанс создать более гибкую и эффективную систему преподавания русского языка.

    В эпоху глобализации билингвизм становится нормой, а не исключением. Но даже при внешне успешном двуязычии обучение грамотному письму на втором языке остаётся серьёзной задачей. Особенно если речь идёт о таких языках, как русский и армянский - с разными фонетическими системами, алфавитами и грамматическими конструкциями.

    Преподаватели Центра довузовского образования Российско-Армянского университета (РАУ) >> сталкиваются с задачей: за восемь месяцев научить русскому письму студентов, которые зачастую с трудом понимают устную русскую речь. Это требует не просто методического мастерства, но и глубокого лингвистического анализа ошибок, характерных для армяноязычных учащихся.

    Почему возникают сложности?

    Главные трудности можно условно разделить на несколько групп:
    1. Фонетические ловушки. Русские йотированные гласные (Я, Ё, Ю, Е) часто воспринимаются как два отдельных звука: например, "майя" вместо "мая". А мягкость согласных, обозначаемая этими же буквами, вызывает путаницу: “утренная” вместо “утренняя”.
    2. Орфоэпия и орфография – две стороны одной медали. Неправильное произношение влияет на письмо. Слова типа “угол - уголь” или “туш - тушь” не различаются на слух и, как следствие, путаются на письме.
    3. Грамматические трудности. В армянском языке нет категории рода, и студенты часто ошибаются в согласовании: “у Черного море” вместо “у Черного моря”, “нашего яблоко” вместо “наше яблоко”.
    4. Словообразовательные ошибки. Предлоги и приставки воспринимаются одинаково: “без заботный” вместо “беззаботный”, “вналичии” вместо “в наличии”.
    5. Шипящие и выбор гласной. Даже при целенаправленной работе над написанием И/Ы, А/Я после шипящих ошибки сохраняются на протяжении месяцев.

    Что с этим делать?

    Обычные школьные подходы здесь не работают. Методика преподавания орфографии в условиях билингвизма должна учитывать фонетический строй родного языка учащихся. Это значит:

    • Тренировать распознавание и воспроизведение мягкости и твёрдости согласных;
    • Развивать навыки слухового анализа и графической фиксации звуков;
    • Постепенно внедрять грамматические конструкции, отсутствующие в армянском языке;
    • Создавать упражнения, максимально опирающиеся на знакомую лексику и контекст.

    Вместо вывода
    Ошибки учащихся – это не провал, а подсказка: они указывают, где методика нуждается в адаптации. Обучение орфографии в билингвальной среде – вызов, но и шанс создать более гибкую и эффективную систему преподавания русского языка. А значит – сделать шаг к более успешной интеграции и образованию в многоязычном мире.

    Похожие посты