О влиянии заимствованной лексики на современную русскую речь
Статья посвящена исследованию феномена влияния заимствованной лексики на современную русскую речь.
В нашу жизнь каждый день входит все больше и больше новых реалий, которые приносят c собой закрепленные за ними наименования. Эти наименования очень быстро проходят не только фонетическую и графическую, но и грамматическую и лексико-семантическую адаптацию в нашей языковой системе и на определенном этапе начинают употребляться нами вполне осознанно. Однако именно здесь и всплывает вопрос оправданности того или иного заимствования.
С одной стороны, этот феномен можно рассматривать как усиление диалогичности современных средств массовой коммуникации. С другой стороны, налицо факт все более возрастающего американского и европейского влияния как непосредственно на русский язык, так и на русскую культуру в целом. С этой точки зрения особую значимость приобретает лингвоэкология.
Как справедливо отмечает К.С. Дюсупбаева, лингвоэкология представляет собой не только отрасль языкознания, охватывающую проблемы культуры речи, но и сохраняющую духовную порядочность человека, защищающую его от сквернословия, некультурной, грубой лексики (Дюсупбаева К.С. Лингвоэкология и иностранные слова. Волгоград: Научное обозрение, 2014. № 5). Таким образом, в задачи лингвоэкологии входит очищение от различных загрязнений языковой среды, борьба с лингвистическим нигилизмом, а также сохранение чистоты языка.
В лингвоэкологии есть понятие языка-захватчика, который начинает сужать языковую среду родного языка. Родной язык страдает в своем «доме» на своей «земле». Иностранный язык начинает доминировать в сферах менеджмента, науки и информации. Все это ослабляет информационные, интеллектуальные и познавательные способности языка.
По словам некоторых ученых, назначение лингвоэкологии – сохранение языкового многообразия планеты. В настоящее время основная цель лингвоэкологии – сохранение национального языка. Несмотря на все отрицания пуризма, лингвоэкология не отрицает, а поддерживает некоторые сходства между заимствованной и исконной лексикой (Иванова Е.В. Цели, задачи и проблемы эколингвистики / Прагматический аспект коммуникативной лингвистики и стилистики. Челябинск, 2007).
Сейчас, по данным исследований, русский язык заимствует более 300 слов в день. Социальные сети являются одним из основных источников заимствований англицизмов. С появлением социальных сетей вроде Facebook и ВКонтакте в разговорной речи появилось слово лайк (от англ. like – «нравиться») и образованные от него глаголы лайкать, залайкать, которые означают, что кому-то понравился ваш пост (post от англ. «запись на странице в социальной сети»), и антонимичное им дизлайкнуть.
С появлением социальной сети Twitter в русской речи появилось слово твит (от англ. tweet – «щебетать, чирикать»; сообщение длиною в 140 символов), образованный от него глагол твитнуть (написать о чем-либо), существительное ретвит (от англ. retweet – «цитирование», «перепубликация»). С распространением социальной сети Instagram в нашу речь «просочились» такие слова, как фолловер (от англ. follow – «следовать», подписчик), расшарить (от англ. share – «поделиться», дать пользователям доступ к каким-либо данным, поделиться сообщением, постом, фото, видео и др.)
Много новых и не использовавшихся ранее слов вошло в речевой обиход благодаря Интернету. Например, блог (от англ. blog – «личный, групповой или общий дневник, опубликованный в Интернете») и образованное от него блоггер; месседж (от англ. message – «сообщение», «письмо»); хостер (от англ. host –«хозяин»); спам (от англ. spam – «ненужная адресату информация»); хакер (от англ. hacker – «компьютерный взломщик»).
Перечисленная выше лексика чаще всего используется среди молодежи, поэтому именно молодые люди являются основными распространителями новых заимствований. Согласно статистическим данным, молодежный сленг на 35 % состоит из иноязычных слов.
В разговорной речи молодых людей часто употребляются такие слова, как гоу (от англ. go – «идти»), сори (от англ. sorry – «извини», «прости»), окей (от англ. OK – «хорошо»), хай (от англ. hi – «привет», «здравствуй»), изи (от англ. easy – «легко»), бойфренд (от англ. boyfriend – «возлюбленный», «парень», «молодой человек»), герлфренд (от англ. girlfriend – «возлюбленная», «девушка»), соу-соу (от англ. so-so – «так себе»), тру (от англ. true – «правда», «верно»).
Проникновение англицизмов в лексико-семантическую систему русского языка на современном этапе характеризуется особым масштабом и интенсивностью, употребление англоязычных элементов становится условно установленной нормой в устной и письменной коммуникации.
Англицизмы встречаются не только в сугубо профессиональных сферах (например, в сфере информационных технологий), но и широко используются практически во всех сферах жизни. Однако особую популярность и распространение англицизмы приобрели в рекламе и в средствах массовой информации.
К негативным процессам, происходящим сегодня в русском языке, нельзя относиться равнодушно и безучастно. А таких негативных тенденций достаточно много. B язык буквально «хлынули» новые слова. Многие охотно повторяют новомодные речевые обороты, не понимая порой их истинного смысла. Речь от этого становится бессмысленной. Возникают речевые ошибки.
Что по-настоящему тревожит научное сообщество, так это выпадение из повседневной речи таких чистых, глубоких, имеющих исконно русские корни слов, как, например, добронравие, агнец, град. «3aбывaниe» народом подобных слов обезличивает язык, отнимает y него индивидуальность.
Вместе с тем, бесспорной пользой заимствований мы считаем пополнение словарного фонда языка. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками.
Заимствование представляет собой естественный и неизбежный процесс. Как утверждали представители натуралистического направления языкознания, язык, подобно живому существу, рождается, развивается и умирает. И в процессе своего развития он очень чутко реагирует на все изменения, происходящие в обществе.
Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований, безусловно, наносит вред русскому языку. С другой стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Ведь заимствованные слова нужны любому языку. Если бы в них не было надобности, они просто не «прижились» бы в другом языке.
Тем не менее, во всем нужно соблюдать меру. Если у слова уже есть русский аналог, то иностранное слово ни к чему. К примеру, зачем нужно употреблять громоздкое слово пролонгировать, если в русском языке есть эквивалент продлить? А вот, например, слово фандрайзинг неудобно заменить словосочетанием «процесс привлечения денежных средств и иных ресурсов организацией». В этом случае заимствование необходимо.
Таким образом, массовый характер заимствований и их широкое применение в средствах массовой информации в полной мере отражают особенности процесса интернационализации русского языка. Однако такие интенсивные темпы процесса заимствования, такая стремительная адаптация иностранных слов в русском языке не могут не вызывать беспокойства по поводу потери русским языком своего национального колорита и самобытности. В то же время, языку как любому саморазвивающемуся живому организму, как любой устойчивой системе присуща саморегуляция, и, как справедливо отмечает Л.П. Крысин, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного (Крысин Л.П. О русском языке наших дней (Изменяющийся языковой мир). Пермь, 2002).
Вместе с тем, язык нуждается и в нашей помощи, поэтому сегодня забота о чистоте языка и воспитание языкового вкуса – важнейшая задача не только учителя, оратора, писателя, журналиста, ученого-лингвиста, но и каждого носителя языка.